コロナ 取引先 メール 文例。 取引先へ新年の挨拶メールの書き方と例文

お悔やみメール》同僚/返信/友達/友人/友人の父/取引先/親戚/例文/文例/上司/返事

コロナ 取引先 メール 文例

新型コロナウィルス関連例文集(日英) この度、新型コロナウィルス感染症(COVID-19)に罹患された方々には謹んでお見舞い申し上げますとともに、一日も早いご快復を心よりお祈り申し上げます。 また、最前線で国民の健康福祉に貢献してくださっている医療従事者、介護従事者に心より敬意を表します。 不安な日々を過ごされている皆さまにおかれましても、一日も早い事態の収束を心よりお祈り申し上げます。 新型コロナウィルス感染症の影響によるお取引様への返信やお見舞いの例文集を作成しました。 どうぞご自由にお使いください。 シチュエーションごとの実際のメールの文面もご紹介しています。 また、弊社提供のAI翻訳も14日間無料でお使いいただけます。 日本語 新型コロナウィルスの陽性反応が出たことが確認されました。 英 語 Positive test results have been confirmed for the novel coronavirus. 日本語 弊社従業員に感染者が確認された場合の対応についてお知らせいたします。 英 語 Please allow us to inform you of the measures we will take in the event of any confirmed infections among our company employees. 日本語 濃厚接触者は保健所により特定されており、健康観察を実施中です。 英 語 Persons who are high-risk contacts have been identified by the healthcare center, and their health condition is under observation. 日本語 感染者の行動歴、ならびに濃厚接触者についての調査を行っております。 英 語 We are currently investigating the movements of the infected persons as well as those who are high-risk contacts. 日本語 濃厚接触者に14日間の在宅勤務指示(オフィスへの立ち入り禁止)をいたします。 英 語 High-risk contacts will be instructed to work from home prohibited from entering the office for a period of 14 days. 日本語 当該従業員は、直接お客様と接する業務には従事しておりません。 英 語 The employees concerned are not engaged in duties which involve direct contact with our clients. 日本語 社内に新型コロナウィルス対策本部を立ち上げ、従業員の健康を守るため産業医の指示の下で対応を進めております。 英 語 A countermeasures HQ has been set up internally to address the novel coronavirus, and measures are being implemented to protect the health of our employees under the direction of our occupational health physician. 日本語 身近に感染者または濃厚接触者と認定された人がいる場合は、その旨を会社に報告 英 語 If an employee is close to an infected person or someone who is recognized as a high-risk contact, such information is to be reported to the company 日本語 濃厚接触者の14日間の在宅勤務もしくは自宅待機 英 語 Teleworking or leave of absence for a period of 14 days for high-risk contacts 日本語 濃厚接触者の健康観察(検温と体調等)と経過報告 英 語 Observation of health conditions monitoring of body temperature, physical condition, etc. and a progress report 日本語 当社では今後も冷静に感染拡大防止に努め、各人の健康管理に注意を払ってまいります。 英 語 Going forward, our company will calmly continue in our efforts to prevent the spread of infection and carefully monitor the health of each individual. 日本語 今後も、お客様、お取引先様、および全従業員の健康と安全を最優先に考え、感染防止に努めてまいります。 英 語 Going forward, we will continue to place the highest priority on the health and safety of our clients, business partners, and all employees to diligently prevent infection. 日本語 引き続き社員の健康管理を徹底し、政府の方針や行動計画に基づき感染拡大防止に努めてまいります。 英 語 We will continue to thoroughly monitor the health of employees and strive to prevent the spread of infection based on government policies and action plans. 日本語 今回の措置により、お取引先や関係者の皆様には多大なるご不便、ご迷惑をお掛け致しますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。 英 語 We apologize that the current measures will impose a great inconvenience on all of our business partners and concerned parties, and we sincerely thank you for your understanding. 日本語 当該従業員の勤務していたフロアの一時閉鎖、消毒の実施 英 語 Temporary closing and disinfection of the floor where the employees in question were working 日本語 当該オフィスで勤務する社員の在宅勤務指示 英 語 Employees who work at the affected office will be instructed to work from home 日本語 オフィスの消毒の実施 英 語 Implementation of office disinfection 日本語 オフィス出入口に消毒液を設置し、消毒を徹底致します。 英 語 Hand sanitizers have been placed at all office entrances and exits to carry out thorough disinfection measures. 英 語 As a general rule, employees are prohibited from taking domestic or overseas business trips. 日本語 時差出勤、テレワークへの切り替え 英 語 Switching to staggered working hours and teleworking 日本語 社員の在宅勤務、時差通勤の推進等の未然防止・リスク低減策を実施しております。 英 語 Measures are being implemented to prevent and reduce the risk of infection such as having employees work from home and promoting staggered working hours. 日本語 国内全社員を対象に原則として在宅勤務とします。 英 語 As a general rule, all domestic employees are required to work from home. 日本語 事業・業務継続の観点から、出社しての勤務が必要な社員・派遣社員は、所属長の判断で出社を認めます。 その際は、通勤時に混雑する時間帯を避けることを徹底致します。 英 語 In the interest of business and operational continuity, supervisors shall decide whether employees and temporary employees who need to come to the office for work are permitted to do so. At such time, thorough measures shall be taken to avoid commuting to work during crowded time periods. 英 語 In order to protect the health and safety of our clients and employees, we are proactively proposing the use of teleconferences for all client meetings. 日本語 社外の方との会議および社内の会議について、原則オンラインで実施とします。 英 語 As a general rule, all meetings with external and internal personnel are conducted online. 日本語 宴席の自粛 英 語 Refrain from attending dinner parties 日本語 顧客との会食等は自粛 英 語 Refrain from dining, etc. with clients. 日本語 37. 丁寧なご連絡をいただき誠にありがとうございました。 (返信内容) 新型コロナウィルスの影響が貴社に及んでおられるのではと心配をしていました。 私どもで何かお役に立てることがありましたら、 遠慮なくお申し付けください。 この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。 I sincerely appreciate you getting in touch with us. I earnestly pray that you and all the employees at your company will remain in good health. If there is anything that we can do to help, please do not hesitate to ask. As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email. 丁寧なご連絡をいただき誠にありがとうございました。 ご自愛のほど心よりお祈りいたしております。 私どもで何かお役に立てることがありましたら、 遠慮なくお申し付けください。 この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。 I sincerely appreciate you getting in touch with us. I earnestly pray that you will remain in good health. If there is anything that we can do to help, please do not hesitate to ask. As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email. 新型コロナウィルスの影響で大変な状況と知り、 心よりお見舞い申し上げます。 ご自愛のほど心よりお祈りしております。 この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。 My thoughts are with you during the difficult situation you are experiencing due to the novel coronavirus. If there is anything that we can do to help you, we will provide our utmost support, so please do not hesitate to ask. I earnestly pray that you will remain in good health. As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email. この度の新型コロナウィルスの対策として、 弊社全従業員が本日より在宅勤務となりました。 面会や訪問を自粛するため、貴社にお伺いすることができなくなりました。 急なご連絡となり、大変申し訳ございません。 まずはお詫びまで申し上げます。 As a countermeasure in dealing with the novel coronavirus, all of our employees will work from home starting from today. In order to refrain from hosting or attending meetings, we will be unable to visit your company for the time being. I sincerely apologize for the sudden notification. Please allow me to contact you tomorrow via telephone to explain this situation in more detail. In the meantime, please accept my deepest apologies. 以下のサイトから登録し、お使いください。 T-tact AN-ZINについては をご覧ください.

次の

新型コロナウイルスへの対応についての挨拶文と感染症対策の例文ひな形

コロナ 取引先 メール 文例

この度の新型コロナウイルス感染症に罹患された方と ご家族・関係者の皆様に謹んでお見舞い申し上げます。 また、医療機関や行政機関の方々など、 感染拡大防止に日々ご尽力されている皆様に深く感謝申し上げます。 弊社 当店 では、新型コロナウイルス感染症に対するお客様と従業員の安全の確保を最優先に考え、 以下の予防策に取り組んでおります。 感染拡大防止への取り組み ・従業員のマスク常時着用 ・従業員の手洗い、うがいの徹底 ・従業員の健康チェック(検温、倦怠感、咳など) ・店舗の消毒の徹底 ・業務スペースの消毒の徹底 お客様におかれましては、ご来社(ご来店)いただく際にはマスクをできる限りご着用ください。 また、社屋(店舗)にはアルコール消毒液を用意しておりますので、 ご来社(ご来店)の際には、手指の消毒にご協力ください。 お客様にはご不便をおかけいたしますが、 感染拡大防止に何卒ご理解ご協力を賜りますようお願い申し上げます。 最新の情報につきましては、弊社(当店)ホームページにて随時更新いたしますのでご確認ください。 一日も早い新型コロナウイルス感染症の終息と、皆様のご健康を心よりお祈り申し上げます。 この度の新型コロナウイルス感染症に罹患された方と ご家族・関係者の皆様に謹んでお見舞い申し上げます。 また、医療機関や行政機関の方々など、 感染拡大防止に日々ご尽力されている皆様に深く感謝申し上げます。 弊社(当店)は、新型コロナウイルス感染拡大を防ぐために、 お客様と全従業員の安全を考慮して、営業時間を短縮させていただくことといたしました。 社屋(店舗)の出入口には、アルコール消毒液を用意しておりますので、 ご来社(ご来店)の際には、手指の消毒にご協力ください。 お客様にはご不便をおかけいたしますが、 感染拡大防止に何卒ご理解ご協力を賜りますようお願い申し上げます。 その場合にはホームページ等にて随時お知らせいたします。 一日も早い新型コロナウイルス感染症の終息と、皆様のご健康を心よりお祈り申し上げます。 この度の新型コロナウイルス感染症に罹患された方と、 ご家族・関係者の皆様に謹んでお見舞い申し上げます。 また、医療機関や行政機関の方々など、 感染拡大防止に日々ご尽力されている皆様に深く感謝申し上げます。 しかし、新型コロナウイルス感染拡大を防止するために、 政府・自治体からの外出自粛要請もふまえて、 お客様と全従業員の安全確保を第一に考えた対応として、 店舗を休業させていただくことといたしました。 お客様及び関係者の皆様にはご迷惑をおかけいたしますが、 何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。 その場合にはホームページ等にてお知らせいたします。 一日も早い新型コロナウイルス感染症の終息と、皆様のご健康を心よりお祈り申し上げます。 新型コロナウイルス感染防止対策に伴う臨時休業のお知らせのメール文例】.

次の

コロナウイルスについて気遣うビジネスメールの例文を紹介|ドドヨの腹ぺこ自由帳

コロナ 取引先 メール 文例

新型コロナウィルス関連例文集(日英) この度、新型コロナウィルス感染症(COVID-19)に罹患された方々には謹んでお見舞い申し上げますとともに、一日も早いご快復を心よりお祈り申し上げます。 また、最前線で国民の健康福祉に貢献してくださっている医療従事者、介護従事者に心より敬意を表します。 不安な日々を過ごされている皆さまにおかれましても、一日も早い事態の収束を心よりお祈り申し上げます。 新型コロナウィルス感染症の影響によるお取引様への返信やお見舞いの例文集を作成しました。 どうぞご自由にお使いください。 シチュエーションごとの実際のメールの文面もご紹介しています。 また、弊社提供のAI翻訳も14日間無料でお使いいただけます。 日本語 新型コロナウィルスの陽性反応が出たことが確認されました。 英 語 Positive test results have been confirmed for the novel coronavirus. 日本語 弊社従業員に感染者が確認された場合の対応についてお知らせいたします。 英 語 Please allow us to inform you of the measures we will take in the event of any confirmed infections among our company employees. 日本語 濃厚接触者は保健所により特定されており、健康観察を実施中です。 英 語 Persons who are high-risk contacts have been identified by the healthcare center, and their health condition is under observation. 日本語 感染者の行動歴、ならびに濃厚接触者についての調査を行っております。 英 語 We are currently investigating the movements of the infected persons as well as those who are high-risk contacts. 日本語 濃厚接触者に14日間の在宅勤務指示(オフィスへの立ち入り禁止)をいたします。 英 語 High-risk contacts will be instructed to work from home prohibited from entering the office for a period of 14 days. 日本語 当該従業員は、直接お客様と接する業務には従事しておりません。 英 語 The employees concerned are not engaged in duties which involve direct contact with our clients. 日本語 社内に新型コロナウィルス対策本部を立ち上げ、従業員の健康を守るため産業医の指示の下で対応を進めております。 英 語 A countermeasures HQ has been set up internally to address the novel coronavirus, and measures are being implemented to protect the health of our employees under the direction of our occupational health physician. 日本語 身近に感染者または濃厚接触者と認定された人がいる場合は、その旨を会社に報告 英 語 If an employee is close to an infected person or someone who is recognized as a high-risk contact, such information is to be reported to the company 日本語 濃厚接触者の14日間の在宅勤務もしくは自宅待機 英 語 Teleworking or leave of absence for a period of 14 days for high-risk contacts 日本語 濃厚接触者の健康観察(検温と体調等)と経過報告 英 語 Observation of health conditions monitoring of body temperature, physical condition, etc. and a progress report 日本語 当社では今後も冷静に感染拡大防止に努め、各人の健康管理に注意を払ってまいります。 英 語 Going forward, our company will calmly continue in our efforts to prevent the spread of infection and carefully monitor the health of each individual. 日本語 今後も、お客様、お取引先様、および全従業員の健康と安全を最優先に考え、感染防止に努めてまいります。 英 語 Going forward, we will continue to place the highest priority on the health and safety of our clients, business partners, and all employees to diligently prevent infection. 日本語 引き続き社員の健康管理を徹底し、政府の方針や行動計画に基づき感染拡大防止に努めてまいります。 英 語 We will continue to thoroughly monitor the health of employees and strive to prevent the spread of infection based on government policies and action plans. 日本語 今回の措置により、お取引先や関係者の皆様には多大なるご不便、ご迷惑をお掛け致しますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。 英 語 We apologize that the current measures will impose a great inconvenience on all of our business partners and concerned parties, and we sincerely thank you for your understanding. 日本語 当該従業員の勤務していたフロアの一時閉鎖、消毒の実施 英 語 Temporary closing and disinfection of the floor where the employees in question were working 日本語 当該オフィスで勤務する社員の在宅勤務指示 英 語 Employees who work at the affected office will be instructed to work from home 日本語 オフィスの消毒の実施 英 語 Implementation of office disinfection 日本語 オフィス出入口に消毒液を設置し、消毒を徹底致します。 英 語 Hand sanitizers have been placed at all office entrances and exits to carry out thorough disinfection measures. 英 語 As a general rule, employees are prohibited from taking domestic or overseas business trips. 日本語 時差出勤、テレワークへの切り替え 英 語 Switching to staggered working hours and teleworking 日本語 社員の在宅勤務、時差通勤の推進等の未然防止・リスク低減策を実施しております。 英 語 Measures are being implemented to prevent and reduce the risk of infection such as having employees work from home and promoting staggered working hours. 日本語 国内全社員を対象に原則として在宅勤務とします。 英 語 As a general rule, all domestic employees are required to work from home. 日本語 事業・業務継続の観点から、出社しての勤務が必要な社員・派遣社員は、所属長の判断で出社を認めます。 その際は、通勤時に混雑する時間帯を避けることを徹底致します。 英 語 In the interest of business and operational continuity, supervisors shall decide whether employees and temporary employees who need to come to the office for work are permitted to do so. At such time, thorough measures shall be taken to avoid commuting to work during crowded time periods. 英 語 In order to protect the health and safety of our clients and employees, we are proactively proposing the use of teleconferences for all client meetings. 日本語 社外の方との会議および社内の会議について、原則オンラインで実施とします。 英 語 As a general rule, all meetings with external and internal personnel are conducted online. 日本語 宴席の自粛 英 語 Refrain from attending dinner parties 日本語 顧客との会食等は自粛 英 語 Refrain from dining, etc. with clients. 日本語 37. 丁寧なご連絡をいただき誠にありがとうございました。 (返信内容) 新型コロナウィルスの影響が貴社に及んでおられるのではと心配をしていました。 私どもで何かお役に立てることがありましたら、 遠慮なくお申し付けください。 この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。 I sincerely appreciate you getting in touch with us. I earnestly pray that you and all the employees at your company will remain in good health. If there is anything that we can do to help, please do not hesitate to ask. As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email. 丁寧なご連絡をいただき誠にありがとうございました。 ご自愛のほど心よりお祈りいたしております。 私どもで何かお役に立てることがありましたら、 遠慮なくお申し付けください。 この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。 I sincerely appreciate you getting in touch with us. I earnestly pray that you will remain in good health. If there is anything that we can do to help, please do not hesitate to ask. As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email. 新型コロナウィルスの影響で大変な状況と知り、 心よりお見舞い申し上げます。 ご自愛のほど心よりお祈りしております。 この後のご返事はお気遣いなさらないようお願い申し上げます。 My thoughts are with you during the difficult situation you are experiencing due to the novel coronavirus. If there is anything that we can do to help you, we will provide our utmost support, so please do not hesitate to ask. I earnestly pray that you will remain in good health. As I do not wish to take up any more of your valuable time, please do not feel obliged to respond to this email. この度の新型コロナウィルスの対策として、 弊社全従業員が本日より在宅勤務となりました。 面会や訪問を自粛するため、貴社にお伺いすることができなくなりました。 急なご連絡となり、大変申し訳ございません。 まずはお詫びまで申し上げます。 As a countermeasure in dealing with the novel coronavirus, all of our employees will work from home starting from today. In order to refrain from hosting or attending meetings, we will be unable to visit your company for the time being. I sincerely apologize for the sudden notification. Please allow me to contact you tomorrow via telephone to explain this situation in more detail. In the meantime, please accept my deepest apologies. 以下のサイトから登録し、お使いください。 T-tact AN-ZINについては をご覧ください.

次の